“..cah ayu enten nono tekaku..”, Tentang Radio Berbahasa Jawa di Suriname

“..layangmu tak tompo wingi kuwi, wis tak woco apa karepe atimu, trenyuh ati iki moco tulisanmu, ra kroso iluh netes neng pipiku…. cah ayu enten nono tekaku…” alunan lagu berbahasa jawa yang disiarkan dari stasiun radio di Suriname ini begitu menyentuh, mengingatkan saya akan kekasih hati saya yang jauh di sana, anak dan istri saya tentunya.

Masih banyak lagu-lagu dalam “siaran panglipur ati” di radio ini “spesial kanggo kowe kabeh” begitu kata penyiar radionya. Ingin tahu lebih banyak tentang radio ini?

Secara tak sengaja sewaktu blogwalking saya menemukan stasiun radio berbahasa jawa ini, radio Garuda. Namun bukan dari Jawa Indonesia, tapi dari Suriname. Ya Suriname, suatu negara kecil di ujung utara kawasan South America.

Pada jaman kolonialisme, Belanda pernah menguasai daerah itu. Guna mendapatkan tenaga gratis untuk menjalankan usaha perkebunannya, penjajah Belanda menerapkan sistem kerja rodi dengan memaksa penduduk lokal untuk menjadi budaknya bekerja tanpa bayaran. Namun tak hanya orang lokal saja yang dimanfaatkan. Belanda juga membawa orang-orang jawa dari wilayah jajahannya yang lain untuk bekerja di sana.

Saat ini orang-orang jawa tersebut secara turun-temurun telah beranak pinak menjadi salah satu komunitas penduduk Suriname terbesar. Budaya jawa masih mereka pertahankan dan menjadi bagian dari budaya Suriname.

Berikut link radio berbahasa jawa tersebut. http://www.rtv-garuda.com/bestanden/live_radio.htm

Baca juga artikel berikut tentang bagaimana orang-orang jawa di Suriname mempertahankan budaya jawa di sana.

The Jakarta Post, March 14, 1999

Javanese in Suriname strive to preserve origins

By Santo Koesoebjono *

The sound of the gamelan music was alluring on a sultry evening in Mariënburg in a rural area some 20km east of Suriname’s capital. There was a full moon. Scores of descendants of Javanese indentured laborers had come to attend a wayang kulit (shadow puppet) performance. The festivity was part of the tradition called bersih desa (cleaning the village) held after the fasting month. The majority of the audience were the elderly, whose emotional attachment to their culture of origin is stronger than that of their children and grandchildren. Wayang kulit performance organized by a Javanese family

The performance took place in the illuminated open hall in the home of a Javanese family. People sat on floor mats or chairs, facing the grouped leather puppets neatly arranged on banana trunks. They watched the show from behind the dalang (puppet master) and gamelan (musical instruments) players.

On the other side of the screen a number of women played cards for money. Others watched television. Children played under the street lamp outside. The hostess putting on this traditional event offered all the guests a meal comprising a plate of rice with three different dishes, dessert and soft drinks. In the meantime, the gamelan continued playing and the pesinden (female singers) singing and smoking before the wayang performance started at ten o’clock.

The puppet master was dressed in traditional Javanese costume. The other six male gamelan players wore a combination of Javanese and western dress and the singers the usual Javanese kebaya dress. During the entire performance that lasted until three o’clock in the morning, the puppet master told the story in high Javanese. The dalang must be one of the very few people who speak high Javanese as most Javanese in Suriname speak the middle and lower level varieties. A friend in his 30s said that he did not understand what the dalang was saying. “In the past the wayang performance lasted for almost twenty four hours,” explained the organizer “but it would be too strenuous nowadays”.

The Javanese tradition as practiced in Suriname, a country four times the size of West Java located in northeast South America has developed along its own lines. These traditions were passed down by the first generation Javanese that migrated to Suriname between 1890 and 1939.Gamelan players accompanying the wayang kulit performance The stories and knowledge of shadow puppetry and gamelan as well as other expressions of tradition such as jaran kepang (“horse dancing”) and tayuban (courtship dance), are passed from one generation to another.

Because the cultural heritage passed through tradition, various aspects have become blurred and missing from the original and new interpretations have arisen in the course of time. The interpretations of traditions and the use of words vary by community, reflecting differences in ancestral places of origin and the formal practice of Islam.

Anthropologist Dew notes in his book The Difficult Flowering of Suriname that the practice of traditions such as slametan (thanksgiving), tayuban and other ceremonies has divided the reformist and traditionalist Javanese Muslims. A third generation descendant says that the reformist tend to practice Javanese mysticism (kejawen) that has become part of the practice of Islam.

Lack of equipment and skills to make leather puppets have forced the artists to look for alternatives. There is no artist specialized in carving leather puppets, according to painter/sculptor Soeki Irodikromo who studied batik techniques at ASRI in Jogyakarta in 1979/80. A mosque next to a synagogue in the capital city Paramaribo

The 80 year-old set of leather puppets used at this performance is therefore very much treasured. This set, like the gamelan musical instruments, is often rented by communities conducting a wayang show. Also the puppet master and the singer travel all over the country for shows. To organize such an evening means hiring performers and renting materials from different communities and it requires good logistics. This shows the person’s love of their cultural heritage and the strong bond among the Javanese.

The younger generation shows little interest in learning to play gamelan or perform traditional Javanese dances. This endangers the sustainability and further development of Javanese culture in Suriname.

The education system and lifestyle of the younger generation alienate them from their Javanese tradition, culture and language. They speak the official language (Dutch) at school and at work. They may speak some Javanese at home and the Sranan tongo dialect with friends or at the market and shops. “My children had to learn Dutch when they entered school. As small kid, they spoke Sranan tongo. Must we then burden them with learning Javanese, too?” a parent asked.

According to Soeki the association of Javanese immigrants (VHJI) regularly organizes courses in gamelan, dances and the Javanese martial art pencak-silat in Sena Budaya community center in Paramaribo to stimulate the interest of youths in Javanese culture. Looking at the growing number of youngsters of Javanese and non-Javanese descent participating in these lessons, Soeki feels quite optimistic. The center is equipped with a set of gamelan donated by the Indonesian government and has been used for the activities for some time.

Moekti Moertini, an employee at the Indonesian Embassy said she was also optimistic about the activities. During her first year in Paramaribo she has regularly orgarnized courses on dances, including contemporary Javanese dances. Some 20 women aged between 10 and 25 years coming from different ethnic groups participated in the ten-week course. Recently a one-month course held during holidays received wide publicity in the media. “A crash course in Javanese dance created by Bagong,” Moertini said proudly. Scarcity of dalang and experts in Javanese culture hampers the Indonesian Embassy from organizing gamelan courses. Due to limited resources these cultural activities can only reach people living in Paramaribo and its surroundings.An original dwelling of Javanese indentured workers

The present Javanese people are descendants of young men and women mostly originating from Central and East Java, lured and deceived into working in plantations in far away Suriname by the Dutch colonial administrators. They were promised riches by the end of the five-year contract when they would return to their villages. These promises turned out to be false. By the end of the contract they were not rich, they felt ashamed to go home without money and, moreover; there were no ships to take them back home. So they were forced to stay. The large majority of the migrants remained, got married and formed the Javanese diaspora.

“My grandfather met my grandmother on the ship or at the plantation,” is a remark frequently made by the younger generation. Those who can afford it have visited Indonesia to see their ancestors’ places of origin. The present economic and political situation in Suriname as well as in Indonesia may reduce the number of these visits. The desire to see their ancestors’ place of origin is very strong although most people do not know where that place might be. These ancestors had neither pictures nor home addresses and their children were not alert enough to ask about their origins. Someone has even raised a question whether it is possible to have a grandparent whose skin was dark and had curly hair. This person did not take into account that not all contract laborers came from Java.

Enjoying a Javanese dish At present the Javanese form the third largest ethnic group in Suriname after Creoles and Hindus of Indian origin, and represent some 20 percent of the total population of around 400,000. In contrast to the Hindus, who also arrived there as indentured laborers, the history of the Javanese in Suriname is still poorly documented.
The struggle to maintain and develop the Javanese culture and language can also be illustrated by the presence of three radio stations that use the language. They advertise forthcoming Javanese cultural performances in the country, requests for music and obituaries. They also broadcast western pop music translated into Javanese.Saoto dish and sambal

Cassettes with most recent Javanese pop are very much in demand in shops and at the Sunday market in northern Paramaribo where most vendors are of Javanese origin. People sing and hum the songs of the popular singer Didi Kempot who has visited Suriname three times. “You know, the language he uses and the words he chooses are touching. He is part of us”, said a Javanese employee of an international organization.

Next to music, consumer goods are also imported from Indonesia, such as garments, furniture and recently Kijang cars. “The balance of trade is in favor of Indonesia,” said a diplomat at the Indonesian embassy. The Javanese in Suriname show a strong desire to know about Javanese ethics, philosophy of life and thoughts. Negara Express magazine of the broadcasting company Garuda publishes in each issue a lesson in Javanese next to other informative articles such as a Javanese bedtime story kancil (mouse deer) and Javanese , days (pasaran).

Since 1980 the Indonesian Embassy has been providing a course in Bahasa Indonesia for beginners and advanced students in Paramaribo and in a township with a high concentration of Javanese some 20 kilometers south of the capital city. Nowadays most teachers are alumni of these courses These laudable efforts apart, descendants of the Javanese are very much interested in learning about their origins in terms of tradition, culture and language. Whether they do this in search of their roots or merely out of curiosity is debatable.

Referring to the first generation Javanese, anthropologist Dew notes that perhaps more than the formal practice of Islam, the reconstitution of many of the traditional folk institutions known in Java provided bonds that held the Javanese community together vis-a-vis the other ethnic groups.A four generation Javanese family living in the Javanese city Leliedorp, south of Paramaribo. Third from left is the 'mater familias'

*The writer is economist and demographer based in The Netherlands.

Source: http://home.planet.nl/~koeso002/articles/Javanese%20Suriname.htm


~ by giantrangkong on October 18, 2007.

26 Responses to ““..cah ayu enten nono tekaku..”, Tentang Radio Berbahasa Jawa di Suriname”

  1. saya sangat tertarik, dan ingin merasakan kerja dan tinggal di suriname. saya mempunyai pengalaman kerja di bidang perbankan dan bidang perhotelan. seandainya saya mempunyai kesempatan saya ingin tinggal disana.

  2. oh…suriname,.suriname nama it slalu terdengar d telingaku,ya…sebagai keturunan orang suriname pengen bngt rasanya knl ama keturunan2 suriname jg…kpan ya ak bisa ksna apa lagi pak de saya msh dsna.hub: petrusprasetyo@yahoo.co.id

  3. saya rindu saudara-saudar dari sana. merasakan pengalaman baru….

  4. suriname, wong-wonge sing pada sekang jawa biyen2ne
    terus semangat mepertahankan komunitas jawa dari daerah
    anda masing2

  5. Opo mbiyén sedulurku ono sing di gowo londo menyang suriname yo..?

  6. Wah aku trenyuh maca lirik lagu neng pembukaan .Ngelingke dek mbiyen aku sih cilik isih sekolah SMP,SMA aku sering moco surat kabar panyebar semangat akeh critone kang gawe brebes mili .aku sajane wis lali Tapi bareng moco pat iki aku dadi kelingan neh.Boso jowo sing jarang tak gunakke.Bravo….

  7. Kok ya rada cingak aku bisa nglaras siaran “full jawa” saka Radio Garuda, amarga ana tanah Jawa dewe siaran radio kaya ngene iki rak ya wis wiwit ilang mbaka sitik, sajake ya mung kari nunggu wektu.

  8. pingin tenan aku iki menyang suriname

  9. Wah suprise mas saged nemu blog panjenengan. sami-sami saking Ngayogyakarta. Kampungipun pundi? Visit my blog please….www.bahasajawarini.blogspot.com yen ngepasi sela. Btw punya kenalan komnitas Suriname nggak mas? kepengin kirim “undangan” nyebar blog basa Jawi kula.
    Matur nuwun



  10. wis pancen uuuuuwwaaaaaaaaaayem tenan nang kono

  11. sugeng pinanggihan kalihan kulo tiyang jawatimur, jowo tulen…
    kanggo sedulur2ku kabeh sing neng tlatah suriname, trimanen aku dadi koncomu yo

  12. Ayo konco, sopo duwe konco soko suriname kenalan karo aku.tono762000@yahoo.co.jp

  13. Wah aq dadi trenyuh uga mbayangke sedulur2 kang dipekso karo londo mangkat nyang suriname, nanging ugo ana rasa mongkog amarga sedulurku ing suriname kasil nglestareake budaya jawa, kang ing tanah asale kene wis nyaya kegusur budaya manca, hidup jawa suriname

  14. Saya sangatb tertarik dengan komunitas ini dan ingin sekali menjadi anggota gimana caranya, mohon info bila ada yang tahu.

    • wah sy juga tidak tahu gmn caranya, silahkan kontak saja ke radionya mgk mrk punya semacam komunitas yg bs diikuti. tq.

  15. Salam kenal, kulo saking pasuruan jawatimur.
    Wah musike radio garuda sae sanget.

  16. Yo pancen trenyuh yen kelingan Bangsa Indonesia sing diajak peksa lungo nang Suriname, nanging kuwi mbiyen, wis suwi buanget peristiwane. Saiki sedulur sing nang suriname kuwi wis beranak pinak lan tentrem ayem. Liwat layang iki aku mung bisa ndonga “Mugi sedoyo sedherek kulo wonten Suriname saweg ngreruri basa Jawi”, senaoso wonten Indonesia piyambak pemudhanipun sampun mboten njawani (ngelus dhadha). Salam kagem sedherek sedoyo wonten ing Suriname.

    Salam saking,
    Denmasbejo,Probolinggo Jawa Timur,Indonesia

  17. what ever you are, saya harap masih bisa mempertahankan darah jawa,….
    bukanyanya mau rasis meskipun denga percampuran beda suku bisa mencerdaskan keturunan, tapi terjadi bias. apakah jawa atau eropa?
    Kulo kinten cekap semanten, bilih eneten kirang langkungipun nyue=wun ngapunten. samudra pangaksaminipun….

  18. tepangaken kulo sangkeng jawi wetan derek tanglet caranipun download lagu mp3 sakeng suriname despundi

  19. aku,gole kancaku.jenenge henk.gek neng bogor indo nesia.15july2009 aku sing dadi guide,aku jalo tulung golekno

  20. Senajan keri enggonku kirim salam marang sampean kabeh, aku ya ngeling-eling sangkane wong Jawa ning Suriname kene.
    Sakwise kepriye adewe pancen wis kene panggonane, ora nduwe pikiran
    sedih apa susah awit adewe keturunan Jawa wis mapan lan ora ana liya
    negara kejaba negara Suriname sing wis mantep ning atine lan uripe adewe. Nanging kaya nggone ning Jawa, Jawane selot suwe selot luntur,
    ajameneh ning kene sing sesrawungan karo golongan etnis werna2.
    Garek pira suwene meneh….Nanging rupa, watek lan perasaan bakal
    isik suwi ilange…dadi sementara iki aku isik bisa kirim keslametan marang
    sampean kabeh, ing basa Jawa.
    Tak suwun kabeh ning pulo Jawa, gangsar nggone golek sandang lan
    pangan. Iki kabar saka sedulurmu Jawa ing Suriname……

  21. Salam dari Suriname.
    Terima kasih bahwa anda sekalian merasakan tersangkut untuk kami, orang Jawa Suriname. Kami semua gembira dan selamat sebagai
    warga Suriname. Untuk kami tak ada lain negeri.
    Adewe ya ora bakal lali pulo Jawa senajan adoh papane.
    Adewe tunggal rupa lan rasa, tetep sedulure wong Jawa ning ndi wae,
    luwih2 pulo Jawa……

  22. njaluk pada seduluran monggo kususe kanggo warga jawa suriname add aku yo di facebook. bambangsuswanto@yahoo.com

  23. njaluk tulung piye carane siaran radio suriname kok ngga sampai di Langsa …. apa kudu nganggo radio kusus opo piye wah aku pengin banget ngrugoke rdiao suriname bahasa jawa…… help my

  24. yo yo kuwi kang, neng negarane awak dewe yo kudhune anggatek ake basa jawa,jo mung ngregani basa asing anging jawane dewe ora dielingi.kang, ayo sumebyar ake baja jawa…rawe – rawe rantas malang – malang putung

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: